Monday, October 20, 2014

Chinese Language Learning Program Lesson 149 – Onomatopoeia in Chinese

Chinese Language Learning Program
Lesson 149 – Onomatopoeia in Chinese


Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese Language Learning Program. Last time we talked about a Chinese poem. Today, we will talk about Onomatopoeic words in Chinese.

xiàng shēng cí
               (Onomatopoeia)

An Onomatopoeia is a word that imitates the sound of a thing or an action. For example:

hū hū
  (the sound of the wind)

huā huā
     (the sound of the flowing water)

dīng dāng
        (Ding-dong! jingle ! Clink of metal or porcelain ware)

hā ha
  (Ha ha; sound of laugh)

pū tōng
    
(flop; thump; splash. The sound of a big weight falling onto the ground or into the water.)

Grammatical features and functions:

1. Onomatopoeia is only words that imitate the sound they denote, they do not really have meanings. So, they can be separated from the sentence. For example:

hōng lóng lóng, dǎ léi le.
             隆, 了。(Rumble of thunder.)

pū tōng, bái xuě diào dào shuǐ lǐ le.
    通,                  里了。
(Splash, Bai Xue falls into the water.)

2. Can be used as an adverbial adjunct.

shuǐ huā huā di liú zhe.
               着。(The water keeps flowing.)

lǎo rén hā hā di xiào le.
             了。(The old man laughs.)

3. Be used as an attributive.

tā pū tōng yī shēng  tiào jìn le shuǐ lǐ.
                         里。
(He jumped into the water with a splash.)

hū hū de běi fēng chuī de rén zhēn lěng.
                              冷。
(The Whistling North wind makes people feel cold.)

4. An Onomatopoeia can be used with numeral

·  Usually, when an Onomatopoeia is used as an adverbial adjunct, the particle “” is used in the sentence. But when an Onomatopoeia is used with a numeral, no “” is necessary. For example:

běi fēng hū hū di guā zhe.
                  着。
(The north wind whistles.)

qīng wā pū tōng yī shēng tiào huí shuǐ zhōng.
                                     中。
(The frog plopped back into the water.)

·   Usually, when an Onomatopoeia is used as an attribute to a noun, the particle “” is used in the sentence. But when an Onomatopoeia is used with a numeral, “” is generally  unnecessary. For example:

tā gē gē de xiào shēng gǎn rǎn le wǒ.
                         我。
(Her giggles infected me.)

měi tiān zǎo shang, wǒ de shǒu jī jiù huì “ dí dí dí ” 
              上,             会“ 嘀嘀嘀”  
sān shēng xiǎng, měi cì dōu xià wǒ yī tiào.
 三          ,                 跳。
            (Every morning, my phone will "beep beep beep" three 
             sound which scares me every time.)

5. Some Onomatopoeia can be reduplicated.  For example:

huā lā huā lā
        (Walla-Walla; raining cats)

huā lā lā
 

dīng dāng dīng dāng
                   (ding dong, ding dong; jingle jingle)

dīng dīng dāng dāng
                

dīng dīng dāng
           

pīng pīng pāng pāng
                  (Plink Plank Plunk)

pīng pīng pāng pāng
                 

Ok, that is all for today.

xiè  xiè!
    ! (Thanks!)

xià  cì  jiàn
     !  (See you next time!)

Wednesday, October 15, 2014

Chinese Language Learning Program Lesson 148 – A Tang poem in Chinese

Chinese Language Learning Program
Lesson 148 – A Tang poem in Chinese


Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese Language Learning Program. Last time we talked about Two Chinese Idioms. Today, we will talk about A Tang poem in Chinese.

wàng yuè huái yuǎn
        怀      
(Thinking of the one far away when looking at the moon)

zhāng jiǔ líng
           (author, Tang dynasty)

hǎi shàng shēng míng yuè, tiān yá gòng cǐ shí.
                           月,天              时。
(The bright moon is rising above the sea, we share the same moment even we are far away from each other.)

qíng rén yuàn yáo yè, jìng xī qǐ xiāng sī.
                  ,             思。
(The parted lovers complaining about the long long night, and all night long I think of no one but you.)

miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī.
                     ,   披衣    露滋。
(I blow out the candle to enjoy the moonlight, and I can feel the dew moist when I put on my coat.)

bù kān yíng shǒu zèng, huán qǐn mèng jiā qí.
                   赠,                  期。
(I can not give you the graceful moonlight with my hands, I would rather sleep earlier to meet you in my sweet dream tonight.)

Ok, that is all for today.

xiè  xiè!
    ! (Thanks!)

xià  cì  jiàn
     !  (See you next time!)