Chinese Language Learning Program
Lesson 78 – jìng yè sī (静夜思)- a Chinese poem
Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese
Language Learning Program. Last time we talked about how to use "le or
liao 了" in Chinese. Today,
we will talke about a Chinese poem.
Tang poetry (唐诗), Song Ci (宋词), Yuan qu (元曲) are the three major cultural treasures in Chinese
literature.
What we are going to learn today is a well-known poem
about moon composed by 李白 Li Bai
(Tang), called 静夜思 (jìng
yè sī, In a Quiet Night), literally means quiet –night —
thinking.
jìng yè sī
静 夜 思
jìng yè sī
静 夜 思
(In a Quiet Night)
zuò zhě: Li Bái -
(táng cháo)
作 者:李 白 - ( 唐 朝)
(author: Li Bai- Tang
Dynasty)
chuáng qián míng yuè guāng,
床 前 明 月 光,
(In front of my bed shine brightly the silver moon beams,)
yí shì dì shàng shuāng.
疑 是 地 上 霜。
(It seems like the fost on the ground.)
jǔ tóu wàng míng yuè,
举 头 望 明 月,
(I look up at the moon, it is so bright.)
dī tóu sī gù xiāng.
低 头 思 故 乡。
(I start missing my home.)
Today’s idiom is:
jiě líng hái xū jì líng rén
解 铃 还 需系 铃 人
(It is better for the doer to undo what he has done;
whoever started
the trouble should end it)
Ok, that is all for today.
xiè xiè!
谢 谢 ! (Thanks!)
xià cì jiàn
下 次 见! (See you next time!)
No comments:
Post a Comment