Tuesday, April 1, 2014
Chinese Language Learning Program Lesson 91– A Chinese poem (Traveller’s song)
Chinese Language Learning Program
Lesson 91 – A Chinese poem (Traveller’s song)
Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese Language Learning Program. Last time we talk about Appearance in Chinese. Today, we will lean a Chinese poem.
yóu zǐ yín
游 子 吟
mèng jiāo (táng cháo)
孟 郊 ( 唐 朝 )
(Meng Jiao, Tang Dynasty)
cí mǔ shǒu zhōng xiàn, yóu zǐ shēn shang yī.
慈 母 手 中 线， 游 子 身 上 衣。
(A thread in a mother’s loving hand, making clothes for her travelling son.)
lín xíng mì mi fèng, yì kǒng chí chí guī.
临 行 密 密 缝， 意 恐 迟 迟 归。
(Knitting all her love into every stitch. She is worrying her son will be away for a long time.)
shuí yán cùn cǎo xīn, bào de sān chūn huī.
谁 言 寸 草 心， 报 得 三 春 辉。
(How the young grass can ever repay the sunlight of the whole spring?)
This poem is well-known and popular in China. It expresses the conventional Chinese morality----kids have obligation to give back their love to their parents. This poem also expresses the author’s gratitude for his mother love and he wanted to repay his love to his mother, but he realized that it was impossible to do that. That is why he wrote “谁言寸草心， 报得三春辉。How the young grass can ever repay the sunlight of the whole spring?)”
Ok, that is all for today.
谢 谢 ! (Thanks!)
xià cì jiàn
下 次 见! (See you next time!)