Chinese Language Learning Program
Lesson 111 – A Chinese ancient poem
Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese
Language Learning Program. Last time we talked about daily activities. Today,
we will have a Chinese ancient poem.
yǒng liǔ
咏 柳 (The Willow)
hè zhī zhāng (táng)
贺 之 章 (唐)(He Zhizhang(Tang))
bì yù zhuāng chéng yī shù gāo,
碧 玉 妆 成 一 树 高,
(The slender tree is dressed in emerald all about,)
wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo。
万 条 垂 下 绿 丝 绦。
(A thousand branches droop like fringes made of jade.)
bù zhī xì yè shuí cái chū,
不 知 细 叶 谁 裁 出,
(But do you know by whom these slim leaves are cut out?)
èr yuè chūn fēng sì jiǎn dāo。
二 月 春 风 似 剪 刀。
(The wind of early spring is sharp as scissor blade.)
Today’s idiom is:
dǎ cǎo jīng shé
打 草 惊 蛇 (beat the grass and frighten away the snake -- act
rashly and alert the enemy; beat
emptily upon the grass, and the snake will be frightened.)
Ok, that is all for today.
xiè xiè!
谢 谢 ! (Thanks!)
xià cì jiàn
下 次 见! (See you next time!)
No comments:
Post a Comment