Thursday, July 10, 2014

Chinese Language Learning Program Lesson 127 – A Chinese poem-- Prelude to Water Melody

Chinese Language Learning Program
Lesson 127 – A Chinese poem-- Prelude to Water Melody



Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese Language Learning Program. Last time we talked about a Chinese plural. Today, we will talk about a Chinese poem-- Prelude to Water Melody.

“shuǐ diào gē tóu”
                                                      
(Prelude to Water Melody)

nián dài: Sòng    zuò zhě: Sū Shì
                                  代:  ;          者:苏  
(Dynasty: Song;   Author: Su Shi )

míng yuè jǐ shí yǒu,
                                                    有,
(How long will the full bright moon appear?)

bǎ jiǔ wèn qīng tiān.
                                                     天。
(With cup in hand, I ask the blue sky.)

bù zhī tiān shàng gōng quē, jīn xī shì hé nián?
                                         阙,今        年?
(I do not know which year is in the celestial sphere,)

wǒ yù chéng fēng guī qù,
                                                        去,
(Riding the wind, there I would fly,)

yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shèng hán.
                                    宇,高                  寒。
(Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.)

qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rén jiān!
                                       影,        间!
(Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.)

zhuǎn zhū gé,  dī qǐ hù,
                                                 户,
(The moon turns round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows)

zhào wú mián.
                                                      眠。
(Shines upon the sleepless.)

bù yìng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán?
                        恨,何                            圆?
(Don’t blame on the moon any more;
Why does it turn full when we are farewell?)

rén yǒu bēi huān lí hé,
                                                    合,
(We all have joys and sorrows, partings and re-unions.)


yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
                                                        缺,
(The moon is bright or dim and she may wax or wane.)

cǐ shì gǔ nán quán.
                                                   全。
(Nothing in this world is ever perfect.)

dàn yuàn rén cháng jiǔ,
                                                          久,
(I wish a long life to us all.)

qiān lǐ gòng chán juān.
                                                       娟。
(Then, whatever far apart we are
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.)

Ok, that is all for today.

xiè  xiè!
    ! (Thanks!)

xià  cì  jiàn
     !  (See you next time!)

No comments:

Post a Comment