Chinese Language Learning Program
Lesson 127 – A Chinese poem-- Prelude to Water Melody
Hello, everyone. Welcome back. This is Baixue’s Chinese
Language Learning Program. Last time we talked about a Chinese plural. Today,
we will talk about a Chinese poem-- Prelude
to Water Melody.
“shuǐ diào gē tóu”
水 调 歌 头
(Prelude to Water Melody)
nián dài: Sòng zuò
zhě: Sū Shì
年 代: 宋 ; 作 者:苏 轼
(Dynasty: Song; Author: Su Shi )
míng yuè jǐ shí yǒu,
明 月 几 时 有,
(How long will the full bright moon appear?)
bǎ jiǔ wèn qīng tiān.
把 酒 问 青 天。
(With cup in hand, I ask the blue sky.)
bù zhī tiān shàng gōng quē, jīn xī shì hé nián?
不 知 天 上 宫 阙,今 夕 是 何 年?
(I do not know which year is in the celestial sphere,)
wǒ yù chéng fēng guī qù,
我 欲 乘 风 归 去,
(Riding the wind, there I would fly,)
yòu kǒng qióng lóu yù yǔ, gāo chù bù shèng hán.
又 恐 琼 楼 玉 宇,高 出 不 胜 寒。
(Yet I fear the crystal and jade mansions are much too
high and cold for me.)
qǐ wǔ nòng qīng yǐng, hé sì zài rén jiān!
起 舞 弄 清 影, 何 似 在 人 间!
(Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like
the human world.)
zhuǎn zhū gé, dī
qǐ hù,
转 朱 阁, 低 绮 户,
(The moon turns round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows)
zhào wú mián.
照 无 眠。
(Shines upon the sleepless.)
bù yìng yǒu hèn, hé shì cháng xiàng bié shí yuán?
不 应 有 恨,何 事 长 向 别 时 圆?
(Don’t blame on the moon any more;
Why does it turn full when we are farewell?)
rén yǒu bēi huān lí hé,
人 有 悲 欢 离 合,
(We all have joys and sorrows, partings and re-unions.)
yuè yǒu yīn qíng yuán quē,
月 有 阴 晴 圆 缺,
(The moon is bright or dim and she may wax or wane.)
cǐ shì gǔ nán quán.
此 事 古 难 全。
(Nothing in this world is ever perfect.)
dàn yuàn rén cháng jiǔ,
但 愿 人 长 久,
(I wish a long life to us all.)
qiān lǐ gòng chán juān.
千 里 共 婵 娟。
(Then, whatever far apart we are
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.)
Ok, that is all for today.
xiè xiè!
谢 谢 ! (Thanks!)
xià cì jiàn
下 次 见! (See you next time!)
No comments:
Post a Comment